04 de desembre 2007

El traductor de la Generalitat una gran eina i una gran inutilitat (i després parlem de 'Madrid'...)



Fa temps que utilitzo els serveis lingüístics que la Generalitat de Catalunya té implementats al seu web. El servei Optimot és realment increïble, doncs si busques alguna paraula et fa una recerca no tan sols als diccionaris de l'Institut d'Estudis Catalans i del Gran Diccionari de la Llengua Catalana, sinó a més a Termcat on apareixen aquelles paraules que -o bé perquè s'han incorporat molt recentment o bé perquè són derivats, el femení, el plural, etc., o paraules científiques o utilitzades en contexts molts concrets- no trobaries mai als diccionaris; cal afegir que Optimot també et fa una recerca si vols dels mots tan en castellà com en català relacionat-los-hi.

Tanmateix jo volia centrar-me més en concret en el traductor automàtic que et tradueix del català al castellà, a l'anglès, al francès i a l'alemany i a la inversa. Realment, opino que aquest diccionari és molt superior en qualitat i en traducció "contextual" que Internostrum, el qual penso personalment que no fa traduccions de tan bona qualitat i té l'inconvenient que només tradueix del català al castellà o bé del castellà al català, la qual cosa el limita molt. Malgrat aquestes limitacions, una objectiva i les altres potser més subjectives, que hi apunto sobre Internostrum, aquest té una gran virtut en contraposició al diccionari automàtic de la Generalitat de Catalunya, i és que no falla generalment mai; sempre és operatiu, àgil i disposat a servir-te. El de la Generalitat, però, és lent, no saps mai si estarà operatiu o no, la major part del temps està sobrecarregat i no funciona simplement, i tan sols accepta textos de no més de 2.500 caràcters, poca cosa veritablement. Si vols utilitzar-lo en unes mínimes condicions, i no sempre, t'has d'esperar que sigui nit avançada, quan la major part de catalans i d'europeus, potser, estan dormint o veient la televisió, llegint un llibre o fent l'amor amb la seva parella tal vegada.

Em sembla realment vergonyós i lamentable que el diccionari automàtic de la Generalitat de Catalunya estigui allotjat a un servidor pràcticament inútil. És de suposar, i tinc tota la raó, que la Generalitat està obligada a donar tots els serveis de qualitat gratuïts per facilitar totes les eines que calguin a la població relacionades amb la llengua catalana; doncs el govern català és el garant principal de promoure l'ús, tan parlat com escrit, de la llengua pròpia de Catalunya, evidentment. Perquè si ens omplim la boca, des dels partits polítics (bé d'alguns només) i des del govern dient que s'ha de defensar la llengua pròpia a capa i espasa i després no posem els mitjans necessaris a l'abast de tothom, haurem de pensar, si més no, que aquesta "omplida de boca" respon tan sols a una estratègia política però no pas a un fet real.

Vull afegir només que si fos que aquest diccionari no estigués donant el servei correcte des de fa un cert temps raonable, pensaria llavors que és quelcom esperable, malgrat que no pas justificable -les coses s'han de preveure amb temps- fins que n'hi facin la migració a un nou servidor. Lamentablement no és així, atès que des de gairebé el primer moment que s'hi va posar en marxa ja donava un servei lamentable en quant a manca de rapidesa i en quant a les vegades que era inoperatiu. Llavors no critiquem pas (que jo també ho faig i hi vaig a les "manis") al govern de Madrid, que no pas al de la Comunitat de Madrid que també, per la manca de previsió, d'inversió i per dur a terme tan malament tot el tema d'infraestructures que ens afecten als catalans, que no pas als no-catalans que també, quan des del nostre propi govern allò més essencial relacionat amb la llengua, cultura i identitat (lemes que els serveixen per guanyar vots), com és el cas d'aquest traductor, és d'allò més meravellós però inútil des de quasi el primer dia que es va posar a l'abast de la població per manca de previsió, d'inversió, d'interès o vagi vostè a saber el perquè.

5 comentaris:

  1. Jordi, per qualitat de traducció, em penso que Internostrum és molt millor que el traductor del Gencat (que és de l'empresa Comprendium, ara Translendium).

    Em refereixo a la traducció català-castellà i inversa. L'Internostrum és un ervei de la Universitat d'Alacant, sense restricció. Els resultats són de molt bona qualitat i li calen molt poques correccions posteriors. En general, i sempre en funció de la font de partida, també cal dir-ho.

    L'acord del traductor del Gencat és en certa manera un acord comercial i polític. Un traductor automàtic obert, pactat amb una empresa que es dedica a això i es guanya la vida amb això. Per això és un servei restringit.

    La gratuïtat, a Internet, acostuma a tenir sempre alguna cotilla. si en vols més... paga.

    Passa amb els programes shareware, passa amb molts serveis del web 2.0. No sé si és el futur cap el que hem de tendir, però mnoltes vegades, per provar el producte o per a un ús no professional, n'hi ha prou amb la versió "gratuïta".

    El Traductor del Gencat ofereix altres doblets d'idiomes. I fa poc han incorporat també l'alemany. Pero ja deus comprovar que quan fas traduccions automàtiques, com més allunyades entre elles siguin les llengües (si pertanyen a famílies lingüístiques diferents o branques diferents), els resultats són menys òptims.

    I en això encara no s'ha pogut avançar prou. I sort en tenim els lingüistes que encara no s'hagi avançat prou com per enviar-nos a tots a l'atur. :-)

    ResponElimina
  2. He, he, he... ja veig que els lingüistes sou uns "pesseteros" també :-). Ara no tinc temps de respondre't a un parell de coses, però ho faré més tard, o potser al vespre, ara haig de marxar però en parlem.

    Salutacions i gràcies pel comentari.

    ResponElimina
  3. Respecte a l'Optimot, també podeu provar "l'Optimot alternatiu", construït amb Google sobre els recursos lingüístics lliures a Internet. Proveu-lo, us sorprendrà!:

    http://optimot.com

    ResponElimina
  4. Doncs és veritat el que diu en Jordi. No funciona gairebé mai, i això potser vol dir que el servidor on és allotjat es troba gairebé tot el sant dia perpètuament col·lapsat, o bé que els responsables del dit servidor l'han desactivat ex profeso pels motius que siguin.

    M'importen un rave els rerefons que hi pugi haver al darrera. Només sé que el resultat és llastimós, patètic i tercermundista.

    ResponElimina
  5. Jo no sé si pensar que està "ex profeso" però tot podria ser. Això sí, continuo dient que és obligació de la Generalitat cuidar mimosament la nostra llengua i donar els serveis gratuïts necessaris perquè això passi, malgrat que els lingüistes necessitin "pasta" (que els pagui la Generalitat per la feina que és d'obligat compliment vers el ciutadà). Sí, independentment dels rerafons, la qüestió és que no dóna el servei que hauria de donar-hi. I després parlem dels "altres països" però no ens mirem el melíc. Que el nostre govern critiqui els altres quan hagi fet la feina!!!!

    Per cert, translendium, que és qui dóna el servei al traductor de la Generalitat, funciona de meravella i disposa de més idiomes, malgrat que també els caps de setmana a vegades està penjat. Un per altres "la casa sense escombrar".

    Salutacions i gràcies pels vostres comentaris

    ResponElimina